- ↓ 0.25
- ꩜ 0.59
- ↑ 19.99
Ability ⇢ Pressure
As long as this Pokémon is your Active Pokémon, any damage done by attacks from your opponent’s Active Pokémon is reduced by 20 (before applying Weakness and Resistance).
{C}{C}{C} → Intensifying Burn : 60+
If your opponent’s Active Pokémon is a Pokémon-EX, this attack does 60 more damage.
illus. TOKIYA
External: Pokemon.com ↗, Bulba ↗ · Shop: TCGplayer ↗, cardmarket ↗, eBay ↗
It is said to be the guardian of the seas. It is rumored to have been seen on the night of a storm.
Tatu chín đai
First single-prize Lugia card since “Call of Legends”
Ambassador
I’m going to make a comment completely ripping apart a certain upcoming Lugia card for completely half-assing the translations when that card comes out, but as a preview of things to come, the Japanese print of this card has the following Ability and attack, respectively;
プレッシャー which, spelling it out phonetically, is 𝐏𝐮𝐫𝐞𝐬𝐬𝐡𝐚𝐚 – Pressure. Thank goodness the video game series got to it first and transliterated it correctly, because whoever translated this card decided they just wanted to muck about for the second attack name.
ライジングバーン is 𝐑𝐚𝐢𝐣𝐢𝐧𝐠𝐮 𝐁𝐚𝐚𝐧. As close as you can get to “Rising Burn” with katakana. Like, there’s no translation to be done here. It’s not “well, maybe you can get ‘Intensifying’ from ライジング. You genuinely cannot. The attack got this translation when it first appeared on PLS Victini, but Lugia is actually a good case study for cases of the translator doing a piss-poor job, because the names of Abilities and attacks on Lugia, with like 3-4 exceptions tops, are all in phonetic English – even for cards that ultimately didn’t get an English translation! Even on the very deliberately Japanese-aesthetic Lugia LEGEND! It seems like it’s a deliberate trope for Lugia in the TCG to have English attack names, and it should be easy doing to just, you know, transliterate from katakana to English, but someone at TPCI just occasionally decides they want to muck about and change things. For what purpose???? A machine translation would’ve gotten you better results for this card.
Twylis
Lugia having that quirk in Japan gives so much fun potential. Without any knowledge of Japanese or any localization experience, and having more personal investment in thematicness than in 1:1 accuracy, I think Ryujin Burn would’ve been a splendid English attack name. Has some phonetic similarity to Rising Burn while also keeping the cross-cultural language thing Lugia has going, and Ryujin fits Lugia well enough: it’s a dragon deity of the sea in Japanese mythology.