- ↓ 26.92
- ꩜ 50.22
- ↑ 81.41
Poké-POWER ⇢ Type Change
Once during your turn (before your attack), you may choose 1 of the Defending Pokémon. Mew is the same type as that Pokémon (all if that Pokémon is more than 1 type) until the end of your turn. This power can’t be used if Mew is affected by a Special Condition.
{P}{C} → Link Blast : 50
If Mew and the Defending Pokémon have a different amount of Energy attached to them, this attack’s base damage is 20 instead of 50.
illus. Kouki Saitou
External: Pokemon.com ↗, Bulba ↗ · Shop: TCGplayer ↗, cardmarket ↗, eBay ↗
Blob Takeshi
This is Mew’s first card in a set since Expedition (15 sets!)
Whitmer 4 POTUS
Despite Mew’s color-shifting capabilities, the attacks on every English-language Mew card match the card’s energy type.






In Japan, though, they received a *gorgeous* Shining Mew promotional card back in 2001 that had attacks using Psychic, Lightning, and Fire energy–in tradition with the Shining Pokemon of Neo Destiny and Neo Revelation!
https://bulbapedia.bulbagarden.net/wiki/Shining_Mew_(CoroCoro_promo)
Ambassador
This Mew card featured in a commercial for Eidolon Forest, the set EX Legend Maker was based on.
https://www.youtube.com/watch?v=fAhSzLZMDBw
I believe I’ve shared this point of trivia on some other cards, but at least the first set in what you might informally refer to as the “Delta Species block” is meant to be understood as taking place in Eidolon Forest – the Holon Research Tower was set up by scientists researching Mew and is located nearby, if not entirely surrounded by, the forest. For various reasons, various sets in the ADV and PCG blocks of the TCG got severely jumbled up insofar as release order and so on when localized for the English edition of the game, and EX Legend Maker releasing after EX Delta Species was one such jumbling up, and this point of narrative seems to have gotten lost in the shuffle.
Incidentally, “eidolon” and “holon” are both real (English!) words have significance in their choices – it’s not just random Engrish that PCL came up with. “Eidolon” might have been the intended translation for “幻” , as in “幻のポケモン” – a phrase which at that point in the franchise’s lifecycle had not yet received an official English translation. While today people freely talk about the category of “Mythical Pokémon”, it’s not quite right; Eidolon Pokémon” would’ve fit a lot better.
(Another possible translation the franchise had already suggested was “Phantom” – as in the “Phantom Cards” of the Pokémon TCG GB/GBC games. But so much for continuity, right NoA?)