- ↓ 15.25
- ꩜ 24.56
- ↑ 25.79
You can’t have more than 1 Miracle Energy in your deck.
Attach Miracle Energy to 1 of your Shining or Light Pokémon. At the end of your turn, discard Miracle Energy.
While in play, Miracle Energy counts as every type of Energy but provides only 2 Energy at a time.
illus. Milky Isobe
External: Bulba ↗ · #ad / Affiliate Links: TCGplayer ↗, cardmarket ↗, Amazon ↗, eBay ↗
Hamfood Lufan
Like double rainbow energy, just not as bad of a drawback.
coolestman22
And specific to Pokemon that weren’t very good.
feyblade
Are you kidding? Shining pokemon were AWESOME.
Just look at Shining Steelix. At the cheap, cheap cost of SSFF, you could deal an average of 20 damage per turn, with the slight drawback of running a risk of damaging your own bench and only being able to field one of it per deck. That’s twice as powerful, on average, as NG Hoppip’s Hop…and we all know how format defining that one was. Ever wondered why they only released basic metal energy much later on? Surely it was simply out of fear that Shining Steelix would demolish the metagame
Also, it comes at a comfy Shining Holographic Rare rarity, giving it a nice 1/300 chance of appearing in your booster pack. This makes it a steal compared to such Basic beatsticks as Chuck’s Donphan, which appeared at the “only available at the 2001 tropical mega battle” rarity. I bet a lot of people in drafts tore their hair out upon seeing an opponent pull one.
Surely these Pokémon merited the printing of cards designed almost exclusively to advertise them.
Ziggmiceter
No, this has a lot worse of a drawback. Discard this at the end of your turn and you can only have 1 in your deck.
Krisi92
I really like the art here.
Ziggmiceter
This could make a cool ACE SPEC minus all the drawbacks.
coolestman22
Attach to one of your shining or light Pokemon?
Ziggmiceter
I believe that’s considered a drawback.
coolestman22
If this card is attached to a Black Kyurem EX…
skyshaymin49
It would take a miracle to have this card work… ever.
Nosredna
“You can’t have more than 1 Miracle Energy in your deck.”
We were so close to making Shining and Light Pokemon great, but then that had to come along
Whitmer 4 POTUS
Right. That, combined with the fact that you have to discard it at the end of your turn makes this… not so great.
Ambassador
This card referring to “Shining Pokémon” and “Light Pokémon” is a faithful translation of the original, and in that regard is a deviation from the precedent WOTC set back in Team Rocket and was unfortunately continued by PUSA into Generation 3.
· Dark Pokémon: Team Rocket had cards, such as The Boss’ Way, which would refer to “Pokémon with Dark in its name,” rather than “Dark Pokémon” like the Japanese set. This discrepancy in approach continued into EX Team Rocket Returns.
· Owner’s Pokémon: Gym cards like Brock’s Training Method originally talked about searching your deck for a “Brock’s Pokémon,” but WOTC rendered this as “cards with Brock in its name.” This discrepancy in approach continued into EX Team Magma vs Team Aqua.
· Delta Species Pokémon: “Pokémon in play that has δ on its card” is a strange way of translating what was originally “Delta Species Pokémon”[1]. This discrepancy in approach matches the other instances, but appears during PUSA’s management. I don’t think there’s any clear WOTC text to blame for this.
If you have any question about Miracle Energy being an exception to the rule here, look at the text of Pokémon Personality Test. That’s an example of where WOTC would’ve been deliberately changing the text of something that had originally listed off “Dark Pokémon, Light Pokémon, or other” to a much more long-winded “Pokémon card with Light in its name, a Pokémon card with Dark in its name, or neither.” It’s nice to have this as an example from the same set, as it shows that WOTC knew how to translate it correctly (as on this card), but was choosing to change the text on other cards (such as on Personality Quiz).
Of course, this means someone at PUSA was choosing to *continue* to make this same unnecessary text change on cards throughout Gen 3 – among several other unnecessary text changes that were being made throughout Gen 3, that also match WOTC’s approach to things[4]. So that I necessarily wonder if one of the people that was hired from WOTC to work for PUSA was the same person who was making these problematic text changes to start with.
In this case, gameplay impact is minimal, with only a few questions that arise and range from silly[2] to serious[3].
[1]「δ-デルタ種」のポケモン. There is a bit of a redundancy in this name, δ-Delta Species Pokémon would be a more literal translation. Of course, that would match the exact same “δ DELTA SPECIES” that made it onto the top of every kind of Pokémon in question in the English game, anyway.
[2] “Can Rocket’s Poké Ball search for Darkrai?”
[3] Can Holon’s Castform count itself for Delta Call? I’d have to look at the JP card to decide. (The answer is no.)
[4] Why was this done at all? You might anticipate that the Boss’ Way was phrased the way it was to avoid confusion between Dark Pokémon and Darkness-type Pokémon, but otherwise it’s an approach with no apparent upside, and only apparent downside. In particular, one thing that self-styled localizers argue they have to balance between literal translation and “localisation” is avoiding ending up with long-winded translations, particularly for something like a Pokémon card, where physical space is limited. Generally, literal translation results in longer text, and “localisation” attempts to summarize it without losing the meaning. So it’s very weird to see a “localisation” resulting in *longer* text than a literal translation would’ve. One thing I’m wondering if this might match a language convention in MTG? I’ve often seen people mention that WOTC tried to get Pokémon to “play more like MTG”, and am familiar with times where they appeared to express that sentiment in their Q&As, but for lack of familiarity with that game, can’t necessarily connect the dots here if there is a similarity there. If that’s really the case, i’d make it even more egregious that these awkward rewordings continued under PUSA.