- ↓ 0.95
- ꩜ 4.55
- ↑ 5.15
{C} → Accelerative Dive : 30
Flip a coin. If tails, this attack does nothing. If heads, prevent all damage done to Staraptor by attacks (both yours and your opponent’s) until the end of your next turn.
{C}{C}{C}{C} → Brave Heart : 100
Flip a coin. If tails, Staraptor does 100 damage to itself.
illus. Masahiko Ishii · LV.54
External: Pokemon.com ↗, Bulba ↗ · #ad / Affiliate Links: TCGplayer ↗, cardmarket ↗, Amazon ↗, eBay ↗
It has a savage nature. It will courageously challenge foes that are much larger.
Pokémon 31337
Quite a gamble…but really interesting.
Jiří z Poděbrad
Compare this card to DAA Staraptor… that one is 10,000x better!!!!
feyblade
It may take its own life…but it will never take its own freedom!
Ambassador
This may or may not be the first card with the attack Brave Bird. The original print of this card has the attack ブレイブハート, which is pronounced and translated as Brave Heart, but a few JP fansites I browsed listed the attack as ブレイブバード, which is pronounced and translated as Brave Bird. When you compare the characters side by side they’re obviously very similar, and I can’t find anything suggesting it’s a error – on the contrary, it might be a deliberate pun or wordplay of sorts …in fact, given this, it now seems likely to me that Staraptor’s ‘hair’ is meant to recall Mel Gibson’s facepaint in Braveheart and the ‘Brave Bird/Heart’ wordplay reinforces that idea, even independent of this card more clearly spelling the intended allusion out.
Back to the question implied – whether the card had a printed error, and Brave Heart should be Brave Bird – I can’t find any traces of the card ever receiving a corrected print, and pokemon-card.com still has the card up on their site with ブレイブハート (and transcribed as such as well). Nonetheless, while they may take Staraptor’s life, they’ll never take its freedom.
Twylis
Wouldn’t be the only time there was a translation quirk involving birds and hearts — I remember the ability Big Pecks (originally はとむね) being translated by fans as “Pigeon Heart” before BW got localized, which was particularly appropriate for Pidove, a pigeon with a heart-shaped design on its chest.
Apparently, at least according to Bulbapedia, the original Japanese name of Big Pecks can also mean “a proud heart”, though Google Translate isn’t giving me anything besides “pigeon chest”. Considering this card, I wonder if there’s some sort of broader bird/heart/bravery association going on in Japanese that just gets lost in translation.
Halcy
The Japanese word for pigeon/dove is Hato (ハト) which is also similar to the Japanese pronunciation of heart, haato(ハート). Bird would be baado (バード) which is also similar to heart. So in all likelihood this is a pun with Heart and Pigeon being similar, having the brave heart meaning but also being a brave pigeon.
Twylis
Ah! So that would likely explain Brave Bird/Heart, Pidove, Big Pecks, *and* Hatoful Boyfriend.